Berros: germinados de varias especies los llaman berros

Tema en 'Berro' comenzado por CULTOR FELIX, 3/11/10.


  1. ¿Nuevos Berros?

    El término inglés "cress" es el equivalente al español/castellano "berro". Pero, como los anglosajones suelen consumir germinados de Berro (auténtico) en los sandwiches y ensaladas, dicho término lo aplican ahora a toda semilla que se germina para luego recolectar y comer los brotes, como empezó la moda hace unas decadas con la famosa "soja verde"... que no es soja sino una alubia (Phaseolus aureus).

    Le empresa neerlandesa Koppert Cress lanza en el mercado, "berros", que son en realidad germinados de diversas especies:

    Affilla Cress (Guisante)

    Atsina Cress (Anís verde)

    Basil Cress (Albahaca)

    Borage Cress (Borraja)

    Brocco Cress (Brecolera)

    Daikon Cress (Rábano japonés)

    Ghoa Cress (Cilantro/Coriandro)

    Limon Cress (¿Albahaca de Limón?)

    Mustard Cress (Mostaza)

    Chilli Cress (algún Pimiento picante)

    Rock Chives (Cebollino)

    Rucola Cress (Rúcola - pero ¿cuál)

    Sakura Cress (nombre de un Cerezo en japonés)

    Salicornia Cress (Salicornia)

    Sechuan Cress (Pimiento de Sichuan - 花椒 [huā jiāo])

    Shiso Green (del japonés シソ Perila [jiso o shiso] verde)

    Shiso Purple (del japonés シソ [jiso o shiso] Perila púrpura)

    Tahoon Cress (del chino 水芹 – Lepidium sativum, pero aquí hay un lío que intentaré resolver porque se trata en realidad de las semillas germinadas de un árbol que ya he visto en alguna parte pero no me acuerdo dónde).

    Honny Cress (no he podido descubrir de qué especie procede)

    Scarlet Cress (Remolacha)

    En un próximo futuro, la palabra inglesa “cress”, utilizada comercialmente para nombrar los germinados en general, será traducida literalmente por “berro… de remolacha, etc. Esto lo estamos viendo con los “inciensos”, esos palillos de quemar. Los anglosajones usan la palabra “incense” para nombrar cualquier sahumerio (palillos, clavos, etc., de quemar) que se ha traducido tontamente por “incienso”. El incienso es la resina de un árbol.

    Pasa lo mismo con la palabra “light”, que puede traducir tanto como “luz”, “claro”, “fuego”, etc. El término castellano “aligerado” suena poco comercial, así que tenemos que recurrir al inglés… como siempre. Patatas, mayonesa, yugor
    es luminosos, de fuego, etc… En fin; el castellano no gusta comercialmente, y unos cuántos idiomas más.
     
  2. salvora

    salvora Aprendiz de horticultora

    Mensajes:
    38
    Ubicación:
    Ferrol, A Coruña, Galicia, España
    Re: NUEVOS BERROS

    Cultor Félix, la mala importación de términos ingleses es un hecho general, qué duda cabe.

    Un ejemplo similar es el siguiente. En Alemania "teléfono móvil" se dice "handy". Se creen que es así en inglés pero nada más lejos de la realidad. En inglés, móvil se dice mobile, y "handy" significa "útil", "práctico", "conveniente".

    Corroboro lo que dices sobre berro y cress. Como bien dices "cress" en inglés significa berro. "Sprouts" es el término inglés para "germinados".
     
  3. Re: NUEVOS BERROS

    Salvora

    Por supuesto, deberían llamarlos "sprouts" como lo hacían los Ingleses. Pero que lo de "cress" creo que proviene de los Americanos de habla inglesa.

    ¿Porque llamar "Tomate Cherry" cuando sería más lógico llamarlo "Tomate Cereza". Lo diré siempre: "el comercio es incompatible con la cultura", y eso que he trabajado en el comercio internacional y ahora en los mercadillos.

    Así que, por favor, Señores Chefs, no pongan en sus cartas "cress" si proceden de otras especies germinadas que los berros (hay muchas) y no tengan miedo de utilizar expresiones españolas/castellanas: "brotes de remolacha", "brotes de mostaza", etc. como lo hemos hecho desde el principio con los "brotes de soya/soja" (que no son de soya ni de judía mungo), pero es el término reconocido y prácticamente oficial. Esos son errores del pasado.

    Por culpa de esas denominaciones erróneas, se han perdido variedades y especies de hortalizas. Y cuando se vuelve a encontrar, han cambiado totalmente de nombre.

    El "kiwi" siempre ha sido un pájaro (o una marca de betún), hasta los años 70, pero no de fruto hasta que se hizo de moda. Pero los académicos hacen la vista gorda y ahora lo pomen en el diccionario como "fruta" o "fruto". Es verdad que el nombre original del fruto en español/castellano suena poco comercial. Todo es consecuencia de una mala traducción del nombre inglés dado en Nueva Zeladana.
     
  4. Re: NUEVOS BERROS

    Otro ejemplo muy divertido. Cuando se empezó a importar de Francia HIERBA DE LOS CANÓNIGOS (¡que nombre anticomercial!), la llamaron "MACHO", ya que en francés se llama MÂCHE. Pero la moda cambió y se ha reducido el nombre a "CANÓNIGOS". A ver lo que dice el nuevo diccionario de la R.A.E.

    Este es un ejemplo de otra moda que hay que evitar: LAS ABREVIACIONES.

    El término "MALAS HIERBAS" también está mal empeado en la actualidad. Ya sabemos que no son malas, pero es una expresión muy antigua que proviene cuando en un huerto se plantan "buenas hierbas" (medicinales, culinarias, etc.) para diferenciarlas de las que no estaban plantadas/deseadas, las "malas hierbas" que crecían espontáneamente en su medio natural. El término "buenas hierbas" está tambien abreviado: en "hierbas", lo que presta a confusión por falta de precisión.